Dibbuk.se

En översättning ska ta hänsyn

Språket är en vital del av alla kulturer; hur vi talar, vad vi säger och hur vi använder kroppen för att förstärka vissa ord och detaljer är typiska detaljer som man måste lära sig. I en alltmer global värld så kan detta innebära rena katastrofer.

Om man översätter en svensk text till ett annat språk och gör detta ord för ord så kommer en stor del av det egentliga budskapet att falla mellan stolarna. Det kan i sin tur dels leda till att texten i fråga blir obegriplig, det kan ske stora missförstånd och den kan till och med leda till att den anses som både stötande och förolämpande.

En global värld kräver delikat språkhantering

Företag idag måste exempelvis lära sig att den svenska- och engelsktalande marknaden utgör en bråkdel av världen. Att skriva en reklamtext på engelska är ingen garanti för att man når ut med sitt budskap (särskilt inte om texten i fråga är slarvigt översatt från svenska till engelska).

Missar man exempelvis en underliggande humoristisk ton så kan det gå väldigt fel. I Sverige har vi ofta ironi som vapen – i andra länder så finns den inte alls på samma sätt; där kan en ren översättning leda till katastrofala missförstånd som blir omöjliga att reparera. Dessbättre så kan man dock ta hjälp också.

En översättningsbyrå anpassar språket

Det spelar ingen roll om det handlar om reklam, om skönlitterära böcker, om en kampanj från Socialstyrelsen eller om någon annan typ av text: den översättnings som sker – till varje språk – ska också hanteras varsamt och med största respekt. Bäst blir det om personen som översätter talar båda språken som används och det är också något som många översättningsbyråer tagit fasta på.

En översättningsbyrå i Stockholm kunde förr kosta på sig lite nonchalans och ha färre anställda; man la fokus på de stora språken – tyska, engelska och spanska – och lär de andra språken i världen bli lite styvmoderligt behandlade.

Världen har, som sagt, förändrats och det gör att en översättningsbyrå idag måste ta hänsyn till att kunderna idag vill ha texter översatta till persiska, mandarin, arabiska och alla andra tänkbara språk. Det är en sådan översättningsbyrå som också – nu och på längre sikt – kommer att bli lönsam då kunderna, genom att anlita en sådan, kan förmedla sitt budskap på ett sätt som är begripligt och tilltalande för de länder och invånare de vill nå.

Relaterade inlägg

Kvinnlig frisör med kund

Diskriminering vanligt hos frisören

Sedan 2005 är det förbjudet att sätta priser baserat på kundens kön. Trots detta är det fortfarande vanligt med olika priser för dam- och herrklippning hos frisörer. Enligt DO får frisörsalonger inte ha olika pris för kvinnor och män för samma behandling, som till exempel klippning. Det finns inget lagligt krav på enhetstaxa, men prissättningen för inte utgå från kön. Att ta olika pris för olika hårlängder och hur lång tid behandlingen tar är dock[…]

Läs mer »
kvinnlig chef med kollegor i bakgrunden

Vissa advokater är för bra för sitt eget rykte

Det är ofta en del advokater som utmärker sig mer än andra, då de lyckas slå hål på en åklagares bevis och som frikänner den som tidigare har varit misstänkt för något brott. Leif Silbersky är en sådan advokat, som många misstänkta brottslingar mycket gärna vill anlita den dagen som de står misstänkta för ett brott. Peter Althin är en annan sådan framgångsrik advokat. De har blivit så pass kända för sin yrkeskunskap att det[…]

Läs mer »