Dibbuk.se

En översättning ska ta hänsyn

Språket är en vital del av alla kulturer; hur vi talar, vad vi säger och hur vi använder kroppen för att förstärka vissa ord och detaljer är typiska detaljer som man måste lära sig. I en alltmer global värld så kan detta innebära rena katastrofer.

Om man översätter en svensk text till ett annat språk och gör detta ord för ord så kommer en stor del av det egentliga budskapet att falla mellan stolarna. Det kan i sin tur dels leda till att texten i fråga blir obegriplig, det kan ske stora missförstånd och den kan till och med leda till att den anses som både stötande och förolämpande.

En global värld kräver delikat språkhantering

Företag idag måste exempelvis lära sig att den svenska- och engelsktalande marknaden utgör en bråkdel av världen. Att skriva en reklamtext på engelska är ingen garanti för att man når ut med sitt budskap (särskilt inte om texten i fråga är slarvigt översatt från svenska till engelska).

Missar man exempelvis en underliggande humoristisk ton så kan det gå väldigt fel. I Sverige har vi ofta ironi som vapen – i andra länder så finns den inte alls på samma sätt; där kan en ren översättning leda till katastrofala missförstånd som blir omöjliga att reparera. Dessbättre så kan man dock ta hjälp också.

En översättningsbyrå anpassar språket

Det spelar ingen roll om det handlar om reklam, om skönlitterära böcker, om en kampanj från Socialstyrelsen eller om någon annan typ av text: den översättnings som sker – till varje språk – ska också hanteras varsamt och med största respekt. Bäst blir det om personen som översätter talar båda språken som används och det är också något som många översättningsbyråer tagit fasta på.

En översättningsbyrå i Stockholm kunde förr kosta på sig lite nonchalans och ha färre anställda; man la fokus på de stora språken – tyska, engelska och spanska – och lär de andra språken i världen bli lite styvmoderligt behandlade.

Världen har, som sagt, förändrats och det gör att en översättningsbyrå idag måste ta hänsyn till att kunderna idag vill ha texter översatta till persiska, mandarin, arabiska och alla andra tänkbara språk. Det är en sådan översättningsbyrå som också – nu och på längre sikt – kommer att bli lönsam då kunderna, genom att anlita en sådan, kan förmedla sitt budskap på ett sätt som är begripligt och tilltalande för de länder och invånare de vill nå.

Relaterade inlägg

spelare och publik under fotbolls-em

Fotbolls-EM är en fest – men hur arrangerar man ett hållbart mästerskap?

Nu har fotbolls-EM i Frankrike kört igång. Bortsett från terrorhotet, som ligger som ett ständigt orosmoln över alla stora evenemang i dessa oroliga tider, så är mästerskapet inte omgärdat av några större skandaler. Annat har det varit med andra mästerskap på 2000-talet. Ett exempel OS 2008, som utspelades i diktaturens Kina. Ett annat är fotbolls-VM i Qatar 2022. Att fotboll ska spelas i öknen under sommarmånaderna väckte frågor om hur det egentligen gick till när[…]

Läs mer »

År 2007 så kom en dom i Högsta Domstolen där man gav mamman ensam vårdnad om barnen vid en vårdnadstvist. Inget häpnadsväckande med det kanske – det var snarare skälet som angavs som fick många att rycka på ögonbrynen. Det som gjorde att man gav mamman ensam vårdnad i denna vårdnadstvist var att pappan hade uppvisat samarbetssvårigheter. Exempel på detta gavs och handlade om att pappan vid upprepade tillfällen hade försvårat vid hämtning och lämning[…]

Läs mer »