Dibbuk.se

En översättning ska ta hänsyn

Språket är en vital del av alla kulturer; hur vi talar, vad vi säger och hur vi använder kroppen för att förstärka vissa ord och detaljer är typiska detaljer som man måste lära sig. I en alltmer global värld så kan detta innebära rena katastrofer.

Om man översätter en svensk text till ett annat språk och gör detta ord för ord så kommer en stor del av det egentliga budskapet att falla mellan stolarna. Det kan i sin tur dels leda till att texten i fråga blir obegriplig, det kan ske stora missförstånd och den kan till och med leda till att den anses som både stötande och förolämpande.

En global värld kräver delikat språkhantering

Företag idag måste exempelvis lära sig att den svenska- och engelsktalande marknaden utgör en bråkdel av världen. Att skriva en reklamtext på engelska är ingen garanti för att man når ut med sitt budskap (särskilt inte om texten i fråga är slarvigt översatt från svenska till engelska).

Missar man exempelvis en underliggande humoristisk ton så kan det gå väldigt fel. I Sverige har vi ofta ironi som vapen – i andra länder så finns den inte alls på samma sätt; där kan en ren översättning leda till katastrofala missförstånd som blir omöjliga att reparera. Dessbättre så kan man dock ta hjälp också.

En översättningsbyrå anpassar språket

Det spelar ingen roll om det handlar om reklam, om skönlitterära böcker, om en kampanj från Socialstyrelsen eller om någon annan typ av text: den översättnings som sker – till varje språk – ska också hanteras varsamt och med största respekt. Bäst blir det om personen som översätter talar båda språken som används och det är också något som många översättningsbyråer tagit fasta på.

En översättningsbyrå i Stockholm kunde förr kosta på sig lite nonchalans och ha färre anställda; man la fokus på de stora språken – tyska, engelska och spanska – och lär de andra språken i världen bli lite styvmoderligt behandlade.

Världen har, som sagt, förändrats och det gör att en översättningsbyrå idag måste ta hänsyn till att kunderna idag vill ha texter översatta till persiska, mandarin, arabiska och alla andra tänkbara språk. Det är en sådan översättningsbyrå som också – nu och på längre sikt – kommer att bli lönsam då kunderna, genom att anlita en sådan, kan förmedla sitt budskap på ett sätt som är begripligt och tilltalande för de länder och invånare de vill nå.

Relaterade inlägg

Hantverksbranscherna utesluter nyanlända

Hantverksbranscherna skriker efter personal, samtidigt som många nyanlända vittnar om att det är otroligt svårt att få in en fot på den svenska arbetsmarknaden. Här finns det en enorm potential som inte tas tillvara. Hur kommer det sig? Traditionella tankesätt Hantverksyrken är ofta bundna till långa traditioner. Det krävs en viss utbildning och praktik för att man ska komma i fråga för en tjänst. Även unga som har utbildat sig i ett visst hantverksyrke på[…]

Läs mer »
Bokomslag Pippi i Söderhavet

PK-böcker – Bör vi censurera eller föra samtal?

Lööf-diskussionen sätter en svår fråga i fokus På senare år har debatten gått hög – ska man ändra i gamla klassiska barn- och serieböcker där det uttrycks värderingar och åsikter som har blivit föråldrade? Det kan handla om mer eller mindre öppen rasism, brist på moderna kvinnobilder eller synen på homosexualitet. Några exempel som har varit uppe på senare år är fallet där Tintin i Kongo, som framställer afrikaner på ett stereotypt och rasistiskt sätt,[…]

Läs mer »